Le cercle des traducteurs

Échanges et rencontres entre traducteurs professionnels du marché suisse.

LE PODCAST:

Des entretiens avec des professionnels de la traduction.

Leur parcours. Leurs opinons. Leurs conseils.


(cf. le résumé ci-dessous)

LCT_traduction suisse_TA_couverture.png

About this episode
In this short episode (in English this time), I'm talking about Machine Translation (MT), and more specifically about a Meet up on MT in Zurich organised by Textshuttle, a swiss language technology provider specialised in multilingual solutions. At the meet up on Machine Translation, a big retail company, a banking software provider and a translation company gave a talk about their experience with introducing MT in their organisation, as a pilot-project or "for real".

This episode isn't a comprehensive objective summary of the event but simply a summary of the points and conclusions I found the most relevant.

Enjoy! Don't hesitate to contact me if you'd like to add: cercletraducteurs@gmail.com Click here to subscribe to the Newsletter: https://www.lecercledestraducteurs.com/newsletter  

Links mentioned in this episode www.lecercledestraducteurs.com

https://www.meetup.com/fr-FR/Machine-Translation-Meetup-MTM/events/260699678/

(you'll probably have to create an Meetup.com account to access it)

Le Cercle des traducteurs is also on Facebook.

(cf. le résumé ci-dessous)

Traducteur suisse - comment trouver des clients - Giuseppe

Giuseppe est traducteur de l'anglais vers le français. Après des études en Lettres (japonais, chinois et photographie) à l'Université de Genève, il s'est progressivement dirigé vers la traduction.
Comment a-t-il fait pour décrocher ses premiers mandats sans passer par la case stage ou salariat, donc sans avoir un réseau très étendu dans le milieu? Et à quoi ressemble sa vie de traducteur indépendant aujourd'hui?

Il nous dit tout dans cet épisode!

Je me réjouis de tes commentaires et réactions.

Ressources citées:
- www.proz.com

- asfored.org

-www.unige.ch/fti/fr/espace-etudiant/stages-et-offres-demploi/offres-stage-emploi-mandat/

(cf. le résumé ci-dessous)


Rea: manger, bouger et s’organiser!

Rea (www.reatranslations.com) est traductrice indépendante et nomade digitale (on explique ce que c'est en début de podcast ;-)). Basée à Shanghai au moment d'enregistrer cet épisode, elle nous dit comment rester en bonne santé quand on est traducteur.

Rea nous explique comment s'organiser pour prendre des pauses, bouger régulièrement et bien manger! Il ne faut pas plus de 20 minutes pour préparer un repas sain et savoureux (cf. sa recette en fin d'épisode).

Enfin, le web offre une multitude d'astuces et d'outils concrets (et gratuits) pour aider les traducteurs à mieux structurer leur journée de travail. Rea nous dit quels outils elle utilise quotidiennement (tu les retrouveras dans la liste ci-dessous).

C'est le premier épisode du podcast. Alors, ô auditeur, sois indulgent! En début d'épisode, ça grésille un peu. En fin d'épisode, je parle du français alors que je pense à l'espagnol. Mais sinon, tout va bien! Et Rea partage des infos vraiment très utiles et concrètes!

Je me réjouis de tes commentaires et réactions.

Outils et ressources cités: